Masaya ang tropa kapag may
kasamang mahilig magbigay ng ibang kahulugan sa mga salitang binibigkas niya o
ng ibang kasama. Double meaning ‘ika nga nila. Ewan ko ba at dyan ako mahina.
Madalas kasi freeze muna ako ng moment bago ko ma-gets ang kahulugan ng
pinag-uusapan. And then bigla na lang tatawa kapag nalaman ang ibig sabihin.
Meanings – marami may alam nyan ang mga katropa kong bading, ang
kanilang “gay lingo” kung tawagin. Mga friends kong mas older sa akin ng ten
years, mga may karanasan na. Riot ang katuwaan kapag sila ang kasama. Lalo na
pag nag-umpisa ang mga punchline nila.
Masarap din makipag-tsikahan sa ibang lahi. Na kahit di kumpleto ang
sinasabi, gets mo na dahil ang pinoy madaling maka pick-up ng salita.
(harudyusku! Yabang uli?). Yung iba kasi subject lang binabanggit, pagdating sa
predicate malabo na. (as in naman alam yung “subject” at “predicate”).
May mga kwentuhan minsan kasi na hindi talaga nyo maintindihan ang
isa’t-isa, gaya nito;
Indian Girl: What do people in your country play?
Badong: We play basketball. What about in your kantre? (di maikakailang
pinoy noh?)
Indian Girl: Oh in India, we play titi.
Badong: Huwat?
Indian Girl: Titi? That’s our national past time. We love playing titi.
Badong: In the Philippines, only men play titi.
Indian Girl: Why? Women there don’t like titi?
Badong: They like titi, but they only play titi of their husband.
Natapos ang usapan na hindi sila nagka-intindihan. Nalaman na lang ni
Badong, ang ibig palang sabihin ng titi ay table tennis. Pa titi-titi pa kasi,
table tennis lang naman pala ang meaning. Pwe!
No comments:
Post a Comment